<< 第31回 | main | 第33回 >>

スポンサーサイト

  • 2009.09.22 Tuesday
  • -
  • -
  • -
  • -
  • by スポンサードリンク

一定期間更新がないため広告を表示しています


第32回

   こんばんは。 トーマス3Mです。 夏の講習準備で慌しく, しばらく更新が遅れていました。 できる限り定期的に更新していきたいと思います。  ばかりで毎日気分がスカッとしませんが, 頑張りましょう。
  では本日の題材です。   
  
   ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
                「名詞の大集団を扱う◆
         〜名詞構文の訳出について〜

   ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
   前回に引き続き,「名詞構文」のお話です。
まだ第31回をお読みでない方は, 先に第31回に目を通して下さい。
さて今回は次の英文の意味を考えることから始めましょう。特に
下線部がどのような意味になるか考えてみて下さい。

The government's inability to control inflation
   caused economic disruption. 

I expressed my anger because of his unwillingness 
   to accept my suggestion.

 Her reluctance to pay rent added to her mother's 
   financial burden.

  下線部分に何の工夫もせずに訳出すると次のような不細工な
 日本語ができあがってしまいます。

 政府のインフレを抑える無能力が経済混乱の原因となった。
 彼の私の提案を受け入れることの不本意な姿勢のせいで,
   私は怒りをあらわにした。
 彼女の家賃を支払いの渋る姿勢が母親の経済的負担を増やした。
 
  それぞれ辞書で, inability,unwillingness,reluctance
   を調べて訳語をつけると, どうしても上記のようになってしまい
  ます。

  どうすればもっと, 綺麗な日本語に仕上がるでしょうか?
   基本的に次の2つのステップに従えば, 綺麗な日本語に
  様変わりします。 ,亡悗靴討和31回と同様です。

   of 〜:「〜の」で訳出がうまくいかないとき  
   → 思い切って「〜が」「〜を」「〜に」に切り替える

  
同様に, my  your  his  her  their などの所有格も「〜が」
  「〜を」「〜に」に
切り替える。


  それぞれ青色で書かれた表現を下敷きにして訳出する
 ability to V  be able to V 「Vすることができる」
  inability to V  be unable to「Vすることができない」 

 willingness to V  be willing to V 「Vするのを嫌がらない」
unwillingnes to V  be unwilling to V「Vするのを嫌がる」

 reluctance to V  be reluctant to V 「Vするのを嫌がる」
 
  特にこの3種類は頻繁に登場しますので, 訳し慣れておく必要が
 あります。 やや難しいですが, 先ほどの問題にもう一度挑戦して
 みましょう。直訳と修正訳との違いをしっかり観察してください。

  
 The government's inability to control inflation
    caused economic disruption. 

  直訳:政府のインフレを抑える無能力が経済混乱の原因と
        なった。
修正訳:政府がインフレを抑えることができなかったことが,
     経済混乱の原因となった。

 I expressed my anger because of his unwillingness 
    to accept my suggestion.

  直訳:彼の私の提案を受け入れることの不本意な姿勢のせいで,
      私は怒りをあらわにした。
修正訳:彼が私の提案を受け入れることを嫌がったで,
    私は怒りをあらわにした。

Her reluctance to pay rent added to her mother's 
   financial burden.


  直訳:彼女の家賃を支払いの渋る姿勢が母親の経済的負担を
        増やした。
修正訳:彼女が家賃を支払うのを嫌がったので, 母親の経済的
        負担が増えた。

 いかに修正訳のほうが綺麗な日本語に仕上がっているかが分かり  ますね。 ちなみに大学受験生はこの訳出法は必須です。英文の中に
頻繁に登場しますので, すぐに修正訳のように訳出できるようにし
ておきましょう。

 See you next time.

↓クリックいただければ励みになります。(コメントもいただければヤル気になります)
人気ブログランキングへ TREview

   

スポンサーサイト

  • 2009.09.22 Tuesday
  • -
  • 02:11
  • -
  • -
  • -
  • by スポンサードリンク

コメント
コメントする









この記事のトラックバックURL
トラックバック
calendar
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
<< May 2017 >>
selected entries
categories
archives
recent comment
recommend
大矢英作文講義の実況中継―高2~大学入試 (実況中継シリーズ)
大矢英作文講義の実況中継―高2~大学入試 (実況中継シリーズ) (JUGEMレビュー »)
大矢 復
英作文の勉強が全然手をつけられていない大学受験生および英語はある程度読めるが, 書く作業に苦手意識のある方にお勧め。
recommend
Hyper 語源とイラストで一気に覚える英単語 (アスカカルチャー)
Hyper 語源とイラストで一気に覚える英単語 (アスカカルチャー) (JUGEMレビュー »)
清水 建二
現在市販されている単語集の中では最も優れているのではないかと思う。
recommend
語源とイラストで一気に覚える英単語 (アスカカルチャー)
語源とイラストで一気に覚える英単語 (アスカカルチャー) (JUGEMレビュー »)
清水 建二,William Currie,中田 達也
単語力不足を克服したいけれど、その方法が判らない」というジレンマを克服
links
profile
search this site.
sponsored links
others
mobile
qrcode
powered
無料ブログ作成サービス JUGEM