スポンサーサイト

  • 2009.09.22 Tuesday
  • -
  • -
  • -
  • -
  • by スポンサードリンク

一定期間更新がないため広告を表示しています


第35回

  関西ではやっと梅雨が明け, 本格的に夏が始まりました。 最近は, 暑さに負けて毎日ヘト
ヘトになっています。 みなさんはいかがお過ごしですか? 
さてそれでは本日の題材に移ります。
    
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
                
英語版 「メール用語」
   
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 携帯メールはもうすっかり生活の一部となりましたね。 電車の中, 喫茶店, 公園のベンチ
  いたるところで携帯メールをしている人がいます。 そして「携帯メール用語」も数多く誕生し
 ました。「シャメを送る」 「メルアド交換」 などがそうですね。 

  さて今回は, 英語でのメール用語を紹介します。 もちろん英語圏でもそのようなメール
  用語というか, 予め知っておかないと, メールの内容が理解できない「独自の表現」が存在
 します。
 本日はアメリカ英語で使われているメール用語の略字形を紹介します。
  
  私が一番最初に目撃した変わった表現がコレです。
   CU.

  一瞬何だろうと思いましたが, すぐに疑問が氷解しました。 それはメールの最後に
 書かれていたからです。 

  ピンときましたか? 何とこれは See you. 「またね」  でした。 それぞれたまたま
 発音がアルファベット一文字に置き換えられることから,  「手抜き表現」として始まり,
  定着したのでしょう。
 
  もう少し紹介します。 以下の表現は何を意味しているでしょうか?

   omg
   g2g  
    sup with ya  
    jc   
    lol

   もしこんな略字で表現されたら, 我々日本人としては困ってしまいますね。予め
  知っていないと全く見当もつきません。

  ではそれぞれ意味を紹介します。
   
   omg : これは Oh, my God! 「あぁ, しまった!」の表現の短縮版です。
          と言われても, やはり知っていないと, いきなりこんな表現が出て
         きたら意味が分かりませんね。

   g2g : これはI've got to go.「もう行かなくてはいけない。」の短縮版です。
         ちなみにhave got という表現は have と変わりません。日常会話
         では, 頻繁に使用されています。

    sup with ya : これはWhat's up with you? 「何か変わったこと
               あった?」という挨拶表現です。 相手に近況報告を求める
               英語独自の挨拶表現ですね。 これを尋ねられたら, 最近
               自分がしたことや, 最近の出来事を語るようにしましょう。

    jc : これは主としてアメリカで使います。 Just chilling. 「のんびりして
       いるよ。 ゆっくりしているよ。」 という意味で, 
 
  の質問に対して, 
                    特に最近の話題を提供できない場合に, これを使うことができます。
       
       
    lol : これはlaguhing out loudly 日本語の「爆笑」に相当する表現です。
        日本人でもよくメールの文面に(笑), や(爆笑)を挿入しますね。 全く
        同じような場面で使うのが, この略字です。  

       しかし, 国や地域によって, このような略字が通用しない場合があります
       あくまで, 自分から外国人にメールを書く場合は, 略字を使わないことを
       勧めます。
       我々日本人は, メールを受け取ったときに, このような表記の意味が
       「理解できる」程度で十分だと思います。


 See you next time.
    
                   クリックしていただけると励みになります。

人気ブログランキングへ TREview  

第30回

こんにちは。トーマス3Mです。
昨日ニュースで見たのですが、不景気で各地の花火大会が中止に
なっているようですね。景気の悪い話より良い話しを聞きたいものです。
では本日の題材です。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

    「新旧交代」と「臨時交代」

    replace substitute の本質!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

英単語を覚えるときに, ぜひワンセットにして覚えてほしい組み合わせが
いくつかあります。 今日紹介する単語(replace substitute)は,
それぞれ個別に覚えるよりも, ワンセットにして覚えておくと
効果抜群です。両者ともやや難易度の高い単語ですが, しっかり
覚えましょう。 大学受験生は必須です。

まずreplaceから紹介します。辞書の定義によると

〜に取って代わる  〜を取り替える   〜の後任となる 

と書かれています。
replaceを理解する上で, はずせないキーワードは「新旧交代」です。つまり「古いものを捨てて, 新しいものに取り替える
イメージ
ですね。 前の社長が辞任して新しい社長が着任したり,
学校なら前の校長先生から新校長に代わる場面などで使われます。

特に次のように使うことが多いので, 覚えておきましょう。
replace A with BABに取り替える〔A=旧 B=新〕

ex. I replaced the old computer with a new model.
               
              A                    B
(私はその古いコンピューターを新製品に取り替えた。)

余談ですが, 私はもうすぐ辞書を新しいものに買い換えようと思っています。これを英語にすると次のようになりますね。

I’m going to replace my old dictionary with a new one.

A replace BABに取って代わる

ex. E-mails have replaced letters in our daily lives.
    
A                           B
 (日常生活において電子メールが手紙に取って代わった。)

ちなみに全く同じことをA take the place of B とも言えます。まさにAが地位(place)を新たに獲得するようなイメージです。

ex. E-mails have taken the place of letters in our daily lives.

   A                                     B

次にsubstituteに移ります。最大のポイントは「臨時交代」です。あるいは一時的に何かを使う場合です。

ではfor Bの位置をよく意識しながら, 形と例文をご覧ください。

    substitute A for B Bの代わりにAを使う

ex. I substituted margarine for butter.
            
A           B
(バターの代わりにマーガリンを使った。)

いつもならバターを使うところを, 今回に限りマーガリンで
  
間に合わせたと考えましょう。

    A substitute for B ABの代役を務める

ex. I substituted for Mr. Suzuki as a homeroom teacher.
  
A                 B
(私は鈴木先生の代理担任を務めた。)

普段は鈴木先生が担任ですが, この日限りの臨時担任をしたと解釈
 
してください。 なおas は「=」の役目をします。
  
ここでは I a homeroom teacher が成立します。
 
substitute はこのままの形で「代理・代役・補欠」という名詞
 でも使えます。

a substitute for B Bの代理・代役・補欠
ex. Mike worked very hard in the soccer game as a substitute for me. 
 (マイクは私の補欠として今回のサッカーの試合でとても頑張った。)

なおここでのas も「=」の役目です。 背後に成立している
Mike a substitute for me の関係をつかんでおきましょう。

substituteは様々な形で出没するので(Aの位置がバラバラ), 把握しにくいですが, 次のようにまとめておくと便利です。
substitute for B Bの部分には「今回使わないもの」がくる

for Bの位置を強く意識することで, 全体の意味が把握しやすくなります。これがsubstituteの動きを把握するコツです。

See you next time.
↓クリックいただければ励みになります。(コメントもいただければヤル気になります)
人気ブログランキングへ TREview


第27回

こんばんわ。トーマス3Mです。
昨日から今日にかけてひどい風邪でした。
今もまだくしゃみをしている状態・・・
最近話題も少なくなってきた「豚」インフルではないだけましか。
という状態です。では本日のねたに移ります。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

     知らない動詞の意味を「当てる」魔法の裏技

〜 動詞 A with Bの「ひな型」を見つけたら〜

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今日は次の2つの英文の意味を考えることから始めましょう。

ex. At first they did not connect her with the crime.
ex. The aim of this project is to provide the young people with this work.

実は似たような話を第14回で扱いました。 

動詞の意味が分からないとき, 後ろの「型」から意味を推測することが可能

なのです。

今回は「動詞 A with B 」という型を紹介します。

英文がこのような姿をしているときは,

     ABを結びつける

     ABを与える

のいずれかを当てはめてみましょう。 

確かに動詞の意味が予め分かっている場合や辞書が引ける場合は問題ない
のですが, 知らない単語に遭遇して, 辞書が引けない場合はどうでしょうか?
完全にお手上げですね。
そんな時に大きな武器となるのが「ひな型」の活用
なのです。

動詞の後ろにくる「型」を利用しましょう。

未知の動詞への対応力を
強化することが, 英文を読む上でとても大切です

では先ほどの例文の解答です。

ex. At first they did not connect her with the crime.
               
動詞   A  with   B
(最初のころは, 彼らは彼女とその犯罪を結びつけて考えていなかった。)

ex. The aim of this project is to provide the young people with work.                                          動詞       with 
  B

(この企画の目的は若者に仕事を与えることだ。)

ではもう少しレベルの高い英文に挑戦してみましょう。
下線部の動詞の意味を
「ひな型」から推測してみましょう。
 
ex. She usually embellishes her hair with brightly colored ribbons.

embellishは英検1級レベルの難単語ですが, 後ろに控えているwithを利用して意味をはじき出してみましょう。

embellish her hair with brightly colored ribbonsの部分は
    動詞    A       with         B

「髪に派手な色のリボンを与える」と考え。 ここから

「派手な色のリボンで髪を飾る」と推測できますね。

解答:「彼女はふだん派手な色のリボンで髪を飾っている。」

「ひな型」の活用は今回で2回目です。 

14回と合わせて上手に
活用してください。

See you next time.


第24回

こんばんわ。トーマス3Mです。
前回に引き続き、「倒置」についての学習です。
 

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

     「変化球モード」で書かれた英文 

        〜 なぜ「倒置」が起こるの?〜

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

前回の題材に引き続き, 本日も英文の変化球モード, 「倒置」のお話をします。
まずは, 次の日本語をご覧下さい。

 「今日友人と後楽園ホールに行った。」
この日本語に続くものとして, 次のどちらが適切でしょうか?

( a ) 「ホール内には, 大勢の人がいた。」

( b ) 「大勢の人が, ホール内にいた。」

どちらでも日本語として通用しますが, やはり ( a ) のほうが後に続くのに自然
に感じられます。 なぜ, (
a ) のほうが自然と感じるのでしょうか?

それは「情報のバトンタッチ」が行われているからです。

先ほどの例に少し情報を加えて「バトンタッチ」の事例を見てみましょう。

 

「今日友人と後楽園ホールに行った。」

             

          「ホール内には, 大勢の人がいた。」 

 

                    「その人の中に明石屋さんまがいた。」

特に珍しい現象ではなく, 日常会話にごくありふれた事例ですね。
実は, 英語でも全く同じ現象が見られます。 次の例をご覧ください。
先ほどの日本語の英訳です。

Today I went to Korakuen Hall.

                             

                     In the hall were a great many people.

                                                                   

                                                             Among them was 
                                                           Akashiya Samma.

「情報のバトンタッチ」がつかめましたか。
ここで2つ目の英文を取り上げてみると, 明らかに「倒置」で書かれていますね。標準タイプの英文と見比べてみましょう。

A great many people were in the hall. (標準タイプの英文)
        
S              V       M
In the hall were a great many people. (変化球モードの英文)倒置
    
M         V                  S

続いて3つ目の英文を取り上げてみましょう。

Akashiya Samma was among them. (標準タイプの英文)

           S          V       M

Among them was Akashiya Samma. (変化球モードの英文) 倒置
         M           V                 S

では最後に1つだけ, 練習問題に挑戦してみてください。
次の文の意味を考えてみてください。
もちろん「倒置」を意識しましょう。

In the center of the park there was a tall tree, and under that tree was an old man.

訳)公園の真ん中に背の高い木があり, その木の下に老人が1人いた。

なぜ「倒置」が生じるかをしっかり解説されている英語関係の本は非常に少ないので前回と今回の内容をしっかり読んで今後に活かしてください。

See you next time.

↓クリックいただければ励みになります。(コメントもいただければヤル気になります)
人気ブログランキングへ TREview


第23回

 
こんばんわ。トーマス3Mです。
今回は久しぶりに2回ものです。
では早速本題に移ります。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

     「変化球モード」で書かれた英文 

      〜 なぜ「倒置」が起こるの?〜
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今日から2回にかけて「倒置」についてお話します。
「倒置」というのは
英文法の専門用語ですが, 分かりやすく言うと,
 
「英文の変化球」です。
ある程度英語の学習を進めると, いつも「直球」ばかりでの英文ではなく,
「変化球」にも臨機応変に対応することが必要になります。

では「直球」「変化球」にそれぞれ相当する英文の実例を見てみましょう。
次の英文の意味をそれぞれ考えてみてください。

Kumi is the most beautiful of the five. (標準的な英文)

The most beautiful of the five is Kumi. (倒置文)

上記の2つ目の英文が今回のターゲットです。 
よく見ると, 2つ目の英文は
1つ目の英文と使っている単語は全て同じですね。

ただ順番を変えただけです。

野球の球に例えると, 1つ目の英文が「直球」, そして2つ目の英文が「変化球」
と言えますね。

ではこの英文に文型の記号をつけてみましょう。 Kumiの位置に注目です。

Kumi is the most beautiful of the five.   
  
S  V          C             M
    (久美5人の中で一番美人だ。)

The most beautiful of the five is Kumi.  
         
C                 M            V   S
   (5人の中で一番美人なのは久美だ。)

【注】 S= 主語  V = 動詞   C = 補語   M = 副詞要素 

M=副詞要素」に関しての詳細は第5回をご覧下さい。

そもそもなぜこのような奇妙な現象が起こるのでしょうか? 
「イジワル」な英文だなぁと
思われるかもしれませんが, 当然「変化球モード」で
英文を書くにはそれなりの理由が
あります。

その理由は, とても単純で, 伝えたいことをわざと後回しにしたからです。

これは人間の心理が反映された現象です。

例えば, 美人コンテストの最終審査発表だったら,

The most beautiful of the five is Kumi.
   
5人の中で一番美人なのは久美だ。) 

のように言うはずですね。 (ちょっと無理のある例えかもしれませんが・・・) 
会場内全員が「ドキドキ」している中で, いきなりKumiの名前から言い出すと, 観客がしらけてしまいます。
そこで文の一番後ろに回して, 精一杯もったいぶらせておいてから,
Kumi
名前を発表するのです。

テレビなら, 名前を発表する直前のタイミングでコマーシャルを入れるでしょう。

つまり,
わざわざ
S (主語)を後回しにしたのは, そこが最も伝えたい情報だから
です。

これは何も英語に限らず, 我々日本語でも同じことですね。
もちろん倒置の理由はこれに限ったことではありません。
他にもあるのですが, 今日は
この点のみを理解してください。 
本日の教訓をもう一度繰り返します。

最も伝えたい情報を最後に登場させるため, 英文が「変化球モード」になる。

では他の例文を紹介します。 英文の意味を考えてみてください。

1. Sitting on the bench is Mary.

2. At the foot of the mountain was a deserted factory.

3. One of the most important things in learning a
   foreign language is to keep learning it
.

それぞれ,
Mary / a deserted factory / to keep learning it が伝えたい情報ですね。

よって, その気持ちを汲み取って訳出しましょう。

では解答です。 3は倒置と解釈するかどうかは論点が分かれますが,
伝えたい情報を最後尾に置いている点に注目しましょう。

1.      
ベンチに座っているのはメアリーです。

2.      
山の麓にあったのは, 人のいない工場だ。

3.       外国語を学ぶ際に最も重要なことの1つは,
学び続けることだ。

See you next time.

↓クリックいただければ励みになります。(コメントもいただければヤル気になります)
人気ブログランキングへ TREview


第19回

おはようございます。トーマス3Mです。 
もう週中なのですね。毎日ばたばたしているので1wはあっという間
です。では本日の題材に移ります。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

     発音よりも「強弱」を意識しよう

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今回は私がアメリカ留学中に痛切に感じたことを書きます。
これから海外へ
行かれる方, あるいは英会話を頑張っている方は
ぜひ知っておいてほしいこと
です。

英語を普段「発音が悪い」せいで、英語が相手に通じないと思ったことは
ありませんか? 私も留学中にそんなふうに感じたことが何度もありました。

しかし英語を話すときに意外と盲点なのが、「どこを強く発音するか?
という点
なのです。
やや乱暴な言い方ですが, 発音が少々おかしくても結構通じるもの
です。
私は経験上そう思います。
「通じるか通じないか?」という点に話をしぼる
, やはり発音よりも「強弱」
のほうが何倍も大切です。

私が留学中, とても苦労した単語が「McDonald’s」 です。
なにげなく使って
みたところ、相手に全く通じませんでした。
即座に発音が悪いのだと思いました。

その後, 日本語と同じように短縮する言い方があるのだと思い「マクド」「マック」なども試してみたのですが,何をしても全く通じませんでした。 
(ちなみにフランスでは
「マック」で通じるようです。)
結構英会話の特訓をしてから留学したので, まさか
McDonald’sの発音で
苦労するとは思いもしませんでした。

その後完全に間違った考え方をしていることに, 気づきました。
実は問題は発音
ではなく、どこを強く読むかを意識していなかったことにありました。 これは単純に「マクナルド」と 「ド」の部分を強く発音すればすんなりと問題が解決したのです。

どうでもよい出来事と思われるかもしれませんが, 私にとっては衝撃的な発見でした。 というのは,単語が相手に通じないとき、私は即座に「自分の発音が悪い」と決めつけていたのです。

同じような例として accessory 「アクセサリー」も私が体験したことです。
これも色々
試してみたところ、撃沈! 何をどう発音してもうまく伝わらない。 
しかしこれも「セ」の部
分を強く, 「アクソリー」 と発音すると、一発解消! 

さらに付け加えると、日本語になった外来語はすべて強く発音される部分が,
予想と違う
位置にあります。
 
volunteer  calendar  escalator などがその例ですね。 
それぞれ
正しく強弱をつけて発音できますか? 確認してみましょう。

voluntéer 「ボランティアー」 
cálendar レンダー」
éscalator スカレィター」 

ちなみに英語を母国語にする外国人の人たちが, 日本語のカタカナ表記を
みても
よく分からないとこぼす理由も後になってわかりました。
例えば, 「ヨーグルト」と書か
れていてもそれが何なのか毎回真剣に悩むそう
です。 強弱のないカタカナの羅列は
まるで意味をなさないのです。 
英語圏の人たちには, あえて「
ヨーグルト」と書いてあげたほうがいいのかも
しれませんね。 

このように強く読む部分を間違えて発音すると相手に伝わらない。
このことを強く
意識しておきましょう。

See you next time.

↓クリックいただければ励みになります。(コメントもいただければヤル気になります)
人気ブログランキングへ TREview


第14回

おはようございます。トーマス3Mです。

更新ボタンを押すのを忘れていたようで、更新されていませんでした。 
本日の話題ですが、少し長いかも知れませんががんばって読んでくださいね。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

     知らない動詞の意味を「当てる」魔法の裏技

〜 動詞 A into Bの「ひな型」を見つけたら〜

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

では今日は次の3つの英文の意味を考えることから始めましょう。
1) We have incorporated many environmentally-friendly features
   into the design of this building.

2) Translate the following sentence into English.

3) Kumi is good at folding a sheet of paper into a variety of animal
   forms.  

やや難易度の高い英文ですが, 下線部の意味を知っていますか? 

完全に分かっている場合は問題ないのですが, 全く分からないと仮定しましょう。もちろんincorporate  translate   fold の各単語を辞書で調べるのが手っ取り早いのですが,  試験のとき, あるいは辞書が使えない状況ならどうしますか?

あきらめるのは早い! 
実はこんなときでも, 辞書に一切手を触れずに意味をはじき
出すことが可なのです。今日はそんな魔法の裏技を紹介します。

上の3つの英文には共通点が1つあります。それはすべて

動詞 A into B


という姿を見せている点です。確認してみましょう。

1)       We have incorporated many environmentally-friendly features
                          動詞                 A  
   into the design of this building.

      into            B

2)       Translate the following sentence into English.
   動詞          A         into     B

3)       Kumi is good at folding a sheet of paper into a variety of animal
  forms
.
                            A                     into         B

実は動詞A into Bの場合, 動詞の意味は大きく分けて次の4つのどれかになります。

    A
B移動させる
    A
B変える
    A
Bに分ける     
    A
Bにまとめる

このうち,鉢△ほとんどです。
ここから文脈に合うように臨機応変に対応しましょう。
では上記の英文に当てはめてみますね。

1) incorporate は辞書では, 「〜を組み込む」「〜を合併する」と書かれています。あえてその訳語を使わずに, 上記の,鬚△討呂瓩討澆泙垢諭

We have incorporated many environmentally-friendly features into the design of this building.

我々は多くの環境に優しい特徴をこの建物の設計に移動させた

→ 修正訳  我々は多くの環境に優しい特徴をこの建物の設計に取り入れた

2) translate は辞書では,「〜を翻訳する」と書かれています。
あえてその訳語を使わずに, 上記の△鬚△討呂瓩討澆泙垢諭

Translate the following sentence into English.

次の文を英語に変えなさい

→ 修正訳  次の文を英語に訳しなさい

3) fold は辞書では,「〜を折る」と書かれています。
あえてその訳語を使わずに, 上記の△鬚△討呂瓩討澆泙垢諭

Kumi is good at folding a sheet of paper into a variety of animal forms.

クミは紙を様々な動物の形に変えるのが得意だ。

→ 修正訳  クミは紙を折って様々な動物の形を作るのが得意だ。

このように知らない動詞への対応力を強化しておくことが大切です。

この技は使いこなすと,
かなり威力を発揮しますが,だからといって単語を覚える作業をさぼるのはやめましょう。

あくまで緊急避難用対策です。

See you next time.

↓クリックいただければ励みになります。
人気ブログランキングへ TREview


calendar
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
<< May 2017 >>
selected entries
categories
archives
recent comment
recommend
大矢英作文講義の実況中継―高2~大学入試 (実況中継シリーズ)
大矢英作文講義の実況中継―高2~大学入試 (実況中継シリーズ) (JUGEMレビュー »)
大矢 復
英作文の勉強が全然手をつけられていない大学受験生および英語はある程度読めるが, 書く作業に苦手意識のある方にお勧め。
recommend
Hyper 語源とイラストで一気に覚える英単語 (アスカカルチャー)
Hyper 語源とイラストで一気に覚える英単語 (アスカカルチャー) (JUGEMレビュー »)
清水 建二
現在市販されている単語集の中では最も優れているのではないかと思う。
recommend
語源とイラストで一気に覚える英単語 (アスカカルチャー)
語源とイラストで一気に覚える英単語 (アスカカルチャー) (JUGEMレビュー »)
清水 建二,William Currie,中田 達也
単語力不足を克服したいけれど、その方法が判らない」というジレンマを克服
links
profile
search this site.
sponsored links
others
mobile
qrcode
powered
無料ブログ作成サービス JUGEM