スポンサーサイト

  • 2009.09.22 Tuesday
  • -
  • -
  • -
  • -
  • by スポンサードリンク

一定期間更新がないため広告を表示しています


第31回


こんばんわ。トーマス3Mです。
毎日暑いですね。エコではないですが私はクーラーが必須の毎日です
よりは夏のほうがすきなのですが・・・。

では本日の題材です。 
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

   名詞の大集団」を上手に扱う 

    〜名詞構文の訳出について 〜

 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今日のお話は, ビジネス文書や大学受験用の評論文を読む上で
絶対に必要な技術です。 ややレベルの高い話ですが, 最後まで
しっかり読んでください。

まず次の英文を一読して, 意味を考えてみて下さい。 特に
下線部分がどのような意味になるのかを考えてみて下さい。

 The love of parents for their children is natural.

 The omission of your name from the list was not
 intentional.

The doctor’s careful examination of the child told
  us that he had a serious disease.

この下線部分を何の工夫もせずに訳出すると以下のようになります。

の直訳:子供のための親の愛は当然のものだ。

の直訳:リストからのあなたの名前の削除は意図的なもので
     はなかった。

の直訳:医者のその子供の注意深い診察によって, その子供が
     重病を
患っていることが分かった。

なんとか強引に日本語にしてみましたが, 不自然というべきか, いかにも「英文を訳した」匂いがプンプンするような訳ですね。
いつもこの状態で
放置しておくと, 時には英文の意味そのものがよく分からなくなります。

一定レベル以上の英文を読むと, 時々このような「名詞の大集団」に出会います。 特に評論文タイプに多く, TOEICの出題文にもよく見られます。

このような「名詞の大集団」の訳出を直訳のまま放置するのではなく, 工夫を加えて綺麗な日本語訳に仕上げてみましょう。

以下の手順に従ってみてください。 特に,重要です。  

    of 〜:「〜の」で訳出がうまくいかないとき  
  → 思い切って「〜が」「〜を」「〜に」に切り替える

  
同様に, my  your  his  her  their などの所有格も「〜が」
  「〜を」「〜に」に
切り替える。  

    for 〜:「〜のために」で訳出がうまくいかないとき  
  
→ 思い切って「〜を」「〜に」に切り替える

    名詞を動詞で訳す
  
examination を辞書で引くと, 「試験・検査・診察」と書いてありま
   すが,
思い切って「診察する」と訳出してみます。
   英文全体が過去形なら「診察した」と訳しましょう。

    形容詞を副詞で訳す
  
careful を辞書で引くと, 「注意深い」と書いてありますが,
    
あえて「注意深く」と
訳してみます。

上記4つの手順をふまえて, 先ほどの英文に再挑戦してみましょう。
直訳と修正訳の違いをよ〜く観察してみてください。
それぞれ下線部分が工夫をした箇所です。

The love of parents for their children is natural.

 直訳:子供のための親の愛当然のものだ。
修正訳:子供することは当然だ。

The omission of your name from the list was not
  intentional.

 直訳:リストからのあなたの名前の削除は意図的なものでは
    なかった。
修正訳:リストからあなたの名前削除したのは意図的なもので
    はなかった。

The doctor’s careful examination of the child told
  us that he had a serious disease. 

 直訳:医者のその子供の注意深い診察によって, その子供が重病を
    患っていることが分かった。
修正訳:医者その子供 注意深く診察したことによって, その子供
    が重病を
患っていることが分かった。

修正訳のようにスラスラっと毎回綺麗な日本語に仕上げるには, ある程度の訓練が必要ですが, この作業ができると英文読解力が格段にあがります。

今回の訳出法をしっかり覚えておいて, 今後の読解に活かしてください。

See you next time.

↓クリックいただければ励みになります。(コメントもいただければヤル気になります)
人気ブログランキングへ TREview


第9回

おはようございます。トーマス3Mです。

今日は非常に良い天気で気分もいいですね。

ということで今日も気合を入れてがんばりましょう。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

    「びっくりしたこと」を伝える as as

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

特別な日や大きな買い物をする日を除いて, 皆さんは1日にいくら
くらいお金を使いますか
おそらく人によって差が出る質問でしょう。

ではもし次のようなKenHirokoのように答える人がいればどう
思われる
でしょうか?

Interviewer: How much do you spend every day?
(毎日どれくらいお金を使いますか。)

Ken: I spend 50,000 yen.
5万円使います。)

HirokoI spend 300 yen.
(300円使います。)

ここで回答者の金額に注目してください。
一般人の感覚から判断すれば, まずKenのお金の使い方に「びっくり」
しますね。よほどのお金持ちなのでしょうか?
1ヶ月に150万円も使っていることになります。

こんなとき, 出てきた数字に「多くてびっくりしたぞ」という気持ちを
添えて
伝えることができます。

今回の場合, as much as を数字の直前に置いてください。
例えば次のように
使います。
日本語は「も」という一文字で表現できますね。

ex. Ken spends as much as 50,000 yen every day.
(ケンは毎日5万円も使う。)

今度はHirokoの場合を考えて見ましょう。

1日に300円というのは,どう考えても少ないですね。
出てきた数字に「少なく
てびっくりしたぞ」という気持ちを添えて,
次のように表現できます。
日本語の
場合は「〜しか」と表現できますね。

ex. Hiroko spends as little as 300 yen every day.
(ひろ子は毎日300円しか使わない。)

では他の事例を見てみましょう。

ex. I waited for you as long as two hours yesterday.
(きのう2時間も君を待ったんだよ。)

これは「こんなにも長くてびっくりしたぞ」をas long as で伝えています。

ex. He was called genius as early as the age of seventeen.
(彼は弱冠17歳で天才と呼ばれていた。)

これは「こんなにも早い時期でびっくりしたぞ」をas early asで伝えて
います。

もうお分かりだと思いますが, ここで使われているas asの表現を消して
しまっても事実は何も変わりません。つまり英語を読むときに, このような
as asの表現を消してから読むのも有効なテクニックですね。

See you next time. 

↓クリックいただければ励みになります。
人気ブログランキングへ


第8回

こんばんわ。トーマス3Mです。
本日中に更新したいので少し焦っています。

いよいよ来週からGWですね。
ETC¥1000で、どの程度混雑するのでしょうか

さて、本日の内容は今までの中でもかなり重要なところなので
しっかりと理解して頂きたいと思います。
では本題に移ります。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━    

英語の「省略」のルール 〜消えた言葉を透視する〜
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
さて今回は英語の文章を読んでいるときに, よく出会う「省略」を扱います。

まずは, 次の日本文をごらんください。

「太郎はオレンジを, 次郎はイチゴを, 三郎はバナナを食べた。」
この日本文には何もおかしい箇所はありませんね。
普通に我々が使っている
日本語です。
しかし,日本語を勉強している外国人(英語を母国語としている人)は,
「おかしな文だなぁ」と感じるようです。なぜでしょうか?

この日本文を英語にしてみると, 次のようになります。

Taro ate oranges, Jiro strawberries, and Saburo bananas.

ここで注目してい欲しい箇所は, ate「食べた」が登場する位置です。
もっと分かりやすくするために, 日本文と英文を次のように書いてみます。

(日本文)太郎はオレンジを,___(英文)Taro ate oranges,

      次郎はイチゴを,___            Jiro___strawberries

      三郎はバナナを食べた。         Saburo___bananas.

(日本文)の場合は, 下線部分に「食べた」を補うことができ,
(英  文)の場合には, 下線部分に "ate"を補うことができますね。

つまり日本語と英語では,省略される「場所」が違うのです。英語の場合,
最初に「完全体」を見せておいて, 2回目以後は「ダブる」箇所をどんどん
省略していきます。このことを忘れないでください。

表現が前の箇所と重複するところは省略する(ただし否定語は省略しない)
このことをしっかり意識しましょう。

ではこれを意識して次の英文の意味を考えてみましょう。
1.Mary is playing the piano and her sister the flute.
2.Mary ordered orange juice, and Taro green tea.
3.I want to know what conditions make for happiness in marriage
   and what for unhappiness.

※make for 〜: 〜の役に立つ 〜を導く

それぞれ省略された箇所を明示しますね。
1. Mary is playing the piano, and her sister (is playing) the flute.
2. Mary ordered orange juice, and Taro (ordered) green tea.
3. I want to know what conditions make for happiness in marriage and
   what (conditions make) for unhappiness(in marriage).

消えた言葉を透視できましたか?最後に日本語訳です。
1. メアリーはピアノを弾いていて, 彼女の姉がフルートを吹いている。
2. メアリーはオレンジジュースを, 太郎が緑茶を注文した。
3. どのような条件が幸せな結婚生活を導き, どのような条件が不幸な結婚
生活を導くのか知りたい。

このような現象はいたるところに出没しますので, 消えた言葉を丁寧に補うことが大切です。

See you next time.

↓クリックいただければ励みになります。
人気ブログランキングへ


第5回

こんにちは。トーマス3Mです。 

春とは思えないほど毎日暑いです。
入学式、入社式と多くの方が新しい生活をスタートさせているわけですが
私もブログという新しいスタートをしております。
わからないことだらけですが、少しずつがんばっていきます。
では本日の内容を紹介します。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

   長い英文を読むときに困ったら, まず「ダイエット」

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

続きを読む >>

calendar
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
<< August 2017 >>
selected entries
categories
archives
recent comment
recommend
大矢英作文講義の実況中継―高2~大学入試 (実況中継シリーズ)
大矢英作文講義の実況中継―高2~大学入試 (実況中継シリーズ) (JUGEMレビュー »)
大矢 復
英作文の勉強が全然手をつけられていない大学受験生および英語はある程度読めるが, 書く作業に苦手意識のある方にお勧め。
recommend
Hyper 語源とイラストで一気に覚える英単語 (アスカカルチャー)
Hyper 語源とイラストで一気に覚える英単語 (アスカカルチャー) (JUGEMレビュー »)
清水 建二
現在市販されている単語集の中では最も優れているのではないかと思う。
recommend
語源とイラストで一気に覚える英単語 (アスカカルチャー)
語源とイラストで一気に覚える英単語 (アスカカルチャー) (JUGEMレビュー »)
清水 建二,William Currie,中田 達也
単語力不足を克服したいけれど、その方法が判らない」というジレンマを克服
links
profile
search this site.
sponsored links
others
mobile
qrcode
powered
無料ブログ作成サービス JUGEM