スポンサーサイト

  • 2009.09.22 Tuesday
  • -
  • -
  • -
  • -
  • by スポンサードリンク

一定期間更新がないため広告を表示しています


第40回

   シルバーウィークも中盤にさしかかってきましたね。 私の勤務する予備校はシルバー
ウィークは存在しません。世間に合わせてシルバーウィークを取ってしまうと, 受験生には
迷惑! よって今日も普通に勤務なんです。トホホ・・・ さて, では本日の題材です。
  
   ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
           
Iwonder〜の英文を解釈する
  ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  I wonder 〜は会話のときに頻繁に使われる表現です。 中学1年, 2年の
 ときにはじめて習う表現ですが, そのときは「〜かしら」 と訳語をつけておしまい。
 たいていはこれ以上のことをあまり学習しないことが多いと思います。

 生徒の中には「〜かしら」と訳出することから, この表現は「女性が用いるもの」と
 思いこむ人もいるくらいです。 

 「〜かしら」と訳出するからと言って, 別に「女言葉」であるわけではありません。
 老若男女, あらゆる人が使えます。 相手に質問を直接ぶつけるのではなく,
 どちらかというと, 間接的に, 距離をおいて質問する表現方法です。 
 実際に使われている事例を見てみましょう。

      
 I wonder what they think of this system.
     I wonder where I should take my daughter today.
     I wonder who will be the next president.
     I wonder whether she knows the truth.
     I wonder if you could lend me the dictionary.
  

 では今日は, この表現の正しい解釈方法について説明します。

  まず赤字I wonderを英文から消去します。「〜かしら」と訳すのでは
   なく, 逆に消してしまうのです。


  残った黒字の部分を普通に疑問文の形にする。

    What do they think of this system?
         (彼らはこの制度をどのように考えていますか。)
    Where should I take my daughter today?
       (今日は娘をどこに連れて行こうか。)
    Who will be the next president?
       (次期社長は誰ですか。)
    〜  にかけてはこれで完成です。


   whether 「〜かどうか」 if 「〜かどうか」 の場合は, 
     whether if も消去してから, 疑問文の形にする。

 
  I wonder whether she knows the truth.
        Does she know the truth?
       
 (彼女は真相を知っていますか。)

   I wonder if you could lend me the dictionary.
             Could you lend me the dictionary?
                    (その辞書を貸してくれませんか。)

    のような英文になると, 「丁寧表現」 とだけ覚えても, このように操作
     しないと, 何を言っているのか意味不明ですね。 よって, 慣れるまでは
     必ず上記の 銑の操作をしてから意味を解釈するクセをつけましょう。

   また人に何かを質問したり, お願いする場合に, 積極的に今日学習した
   表現を使ってみましょう。 間接的で, 丁寧な表現なのでお勧めです。

  See you next time.
 
            クリックしていただけると励みになります。

人気ブログランキングへ TREview  

第39回

   こんばんは。 トーマス3Mです。 先ほどまでずっとニュースを見ていました。 いよいよ
明日, 鳩山新政権の本格的なスタートですね。 歴史的な1日となりますね。 さて今回は
久しぶりに単語の話です。「なるほど!」と思ってもらえれば光栄です。
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
            
「手」と「脚(足)」にまつわる話
  ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  さて今回は「手」「脚(足)」にまつわる単語を紹介します。
 
   man / manu
  

      manicure「マニキュア」

     この単語を出発点として, 単語の観察を始めましょう。 もちろん
  「」の爪を手入れすることですね。
  
  ● manual 「手引書」「手動の」
   これも今は「マニュアル」で通用しますね。


  ● manuscript 「原稿」
   「」で「書かれたもの」がこの単語の根本的な意味です。
    script は「書く・描く」の意味を持ちます。

  ● manipulate 「〜を操作する」
    元来は「手で扱う」ことを意味していたのですが, 現在では
   「〜をうまく操作する」の意味で「手」を使う以外のことにも
    使われています。 どちらかと言うと,悪い意味で使うことが
       多いですね。

   ex. They manipulated their data to hide the truth. 
            (彼らは真相を隠すために, データーを巧みに操作した。)
   
        
   ped / pod =「
  
  ● pedicure「ぺディキュア」
    今度はこの単語を出発点として, 単語の観察を始めましょう。
    もちろん「」の爪を手入れすることですね。

      
      pedal 「ぺダル」
    言うまでもなく自転車で「」をのせる部分のことですね。

  
  ● impede 「〜の邪魔をする」
   」を中(im)に入れること, つまり「」を踏み入れるさま
    をイメージすると, 覚えやすいですよ。 日本語でも同じく,
        をひっぱる」や「手まとい」のような表現がありますが,
         似たような発想が英語にも存在すると分かると面白いですね。

   pedestrian 「歩行者」
    」を使って歩くことから,ped が入っていると考えられ
     ます。 ちなみに, 英語圏では交通標識にもこの単語自体が
     書かれています。

     ● peddler 「行商人」


     peddle「〜を売り歩く」からできた単語です。 各地を行脚
     しながら, 品物を売る人ですね。

   ● expedition 「遠足・遠出・遠征・探検」
     要するに 「外(ex)にを向けること」という意味です。
    
  ● tripod 「三脚」
    これもそのままですね。第25回で紹介したように, triは「3」
    を表します。つまり「」が3つあるものがまさに「三脚」
    ですね。ちなみに と言います。

  ● tetrapod「四脚」
    海岸においてある消波ブロックのことですね。

    ● centipede 「百足(ムカデ)」
    centcentury 見られるように「百」を表します。足が百の
    生き物を考えてみましょう。日本語と発想が同じである点が
    面白いですね。

  以上今回は13個の単語を紹介しました。知っている単語の知識を
  使って知らない単語を覚えていきましょう。

  See you next time.


      

  


第38回

  こんばんは。 だんだん夜が寒くなってきましたね。私は夜11時半に退勤なのですが,
昼が暑くて夜が寒いので, 予備校を出るときは少し寒くてビックリしてしまいます。
今全ての仕事が終わって, ちょっとホッとしているところです。 では本日の題材です。
  
  ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
           
使役動詞 have と get について
  ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
まずは英作文問題です。次の下線部の日本語を英語にしてみてください。
 
 1. 昨日,床屋で髪を切った
  2. 昨年,家を建てた。今はローンの支払いに大変だ。
 3. 昨日,この作文を先生に添削してもらった


  解答はいったん保留にして, 本題に入ります。
  第34回で,「〜させる」は多種多様!というテーマで, make, let,
 force, oblige, coerce, compel, allow
の使い方を紹介しました。

 今日はさらに使役動詞を2つ紹介します。今回紹介するhave, get は,
 第34回とは別にして学習することを勧めます。たいていの文法の解説書
 では同じグループにして紹介していますが, 使い方も意味も異なります
 ので,ぜひとも分けて学習しましょう。

  では使用上の注意点を2つ紹介します。2つともとても大切です。

  青色,赤色の部分の動詞の形をしっかり押さえる。 この箇所は
    一般の文法の本にも紹介されている内容ですので, 例文のみ
   示しておきますね。
        

     ex. I had the porter carry my suitcase. 原形
      (私はポーターにスーツケースを運んでもらった。)

     ex. I had my suitcase carried by the porter. 過去分詞形
    (私はスーツケースをポーターに運んでもらった。)

     ex. I got the porter to carry my suitcase. to原形
    (私はポーターにスーツケースを運んでもらった。)
           (ttに注目すると覚えやすい。)

     ex. I got my suitcase carried by the porter. 過去分詞形
    (私はスーツケースをポーターに運んでもらった。)

    使う場面(いつどんな場面で使うべきか?)について
    ここが特に大切です。

  ★ア. 発言者が当然やってもらう権利や立場を持っている場合

   イ. 発言者が持っているもの(人)に被害を受ける場合
          ※「持っている」場合なのでhaveが使われるのですね。

    → このうち, アがとても重要で, 大半がアの意味で使われ
      ます。 よってアの場合のみに絞って説明しますね。
        
   ここで冒頭の英作文問題に戻ります。
   
       1. 昨日,床屋で髪を切った  
         ×I cut my hair at the barber's yesterday.

           このように言うと, まるでコントのような出来事になって
     しまいます。cut したのはあくまで私(I)です。つまり,
         床屋へ行って, 自分の手ではさみを使って髪を切ったと
     言っていることになります。完全なセルフサービス店なら
     問題ないのですが…

     では一体誰が「髪を切った」のでしょうか? もちろん
     プロ職人である「床屋」ですね。

    
         ここでhave の出番です。「当然やってもらう権利や立場
         を持っている」のが私ですね。お金を支払っているのだから
     床屋では髪を切ってもらうべき立場にいます。
     
     そこでこのようにプロの職人にお金を払って依頼する
     場合は,
          had my hair cut at the barber's yesterday.  
             と言います。

   2. 昨年,家を建てた。今はローンの支払いに大変だ。

           ×I built a house last year. 
              このように言うと, 本当に家の設計から建設まですべて
     自分でやったことになります。 実際は大工さんに依頼
     して家を建ててもらったわけですから,
    had a house built last year.
      と言うべきです。
   
   
3. 昨日,この作文を先生に添削してもらった
        △ had this essay corrected by the teacher.
               大学受験の英文法のテキストには時々このような英文を
      見かけるのですが, 使い方としてはよくありません。
      文法的には問題ないのですが, 使う場面をよく理解して
      おくべきです。
      
      ここでの生徒(I)の姿勢は, 「お金を払っているん
           だから作文を添削してもらう権利を持っているんだ
           と言っているわけです。やや偉そうなものの言い方に
           聞こえます。できたら避けておくべきでしょう。

    ○ asked  the teacher to correct this essay.
                このように言うほうが無難です。

     逆に上司が, 何か仕事を部下にさせる場合は, 積極的に
      haveを使ってもいいわけです。当然,やらせるべき立場を
        持っているから
ですね。

           TOEIC でよく見かける例文を最後にどうぞ。

    
         ○ will have him call you back.
              
(彼に折り返し電話をかけさせます。)

     実はhave持っている)の意味をどこまでも失っていない
       のですね。そんな発見を面白いと思ってもらえれば幸いです。
  
 See you next time.


               以下をクリックしていただけると励みになります。
     人気ブログランキングへ TREview 


第37回

   夏が終わり, だんだん涼しくなってきましたね。 本業のほうが忙しく, しばらく更新が
ストップしていました。 今日からまた再開します。  どうしても季節講習会の時期は忙しく
なりそうなので, 更新頻度が少なくなりますが, 今後ともよろしくお願いします。では本日の
題材です。

  ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
           英語の「最近」には2通りあり!
   ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  早速問題です。次の日本語を英語にしてみてください。特に赤字,青字
  に注意しましょう。

    問題1「最近この町に引っ越してきたんだ。」
   問題2「最近,めちゃくちゃ忙しいんだ。」
  
  「最近」という言葉の使い方に関して, 大学入試の英作文ではかなりの
 頻度で出題されています。実は,日本語と違って,英語の「最近」には,
 大きく分けて,2通りの言い方があります。先ほどの問題1と問題2では,
 違った語句を使います。 

      問題1の答:I (have) moved to this city recently.
      問題2の答:I am really busy these days
   
   ではその「2通り」を具体的に見ていきましょう。以下に挙げる語句は
 必ず覚えてくださいね。

       lately /  recently 
        today  / nowadays /  these days 

    まず の使い方から見てみましょう。これは,「少し前に」の意味に
 近いものです。例文を見てみましょう。
  
   ex. I moved to this city recently.
          最近この町に引っ越してきたんだ。)
      ex. Recently the population of this city has increased.
  
      palindrome

     少し前に」の意味に近いため, 「過去形」および「現在完了形
  と一緒に使う点も大切です。

  次に の「最近」ですが, これは「今現在」の意味に近いものです。
  
   ex. I am really busy these days.
           最近めちゃくちゃ忙しいんだ。)
     
ex. Today there are a lot of people traveling abroad
           最近海外旅行に行く人が多い。)
    
    また「今現在」という意味に近いため, 「現在形」と一緒に使う
   点も大切です。

     つまり,「最近」という言葉を英語にするときはいつでも, まず
    少し前に」という意味なのか? ◆今現在」という意味なのか?
   を立ち止まって考えてみることが大切です。 

   また時々,in recent years 近年」 という表現にでも出会いますね。 これは
    もちろん recent が含まれていますので,  「過去形」および「現在完了形」で使う
   ようにしましょう。

   See you next time.
           以下をクリックしていただけると励みになります。
     人気ブログランキングへ TREview 

第36回

  こんばんは。 いかがお過ごしですか。 私はあと4日で夏期講習前半が終了, 今日から
高3生の英作文の授業です。お盆休みまであともうひとふんばりです。
さて, では本日の題材です。

    ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
             「1」をあえて言ってから否定する
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 つい先日のことです。勤務先の予備校の授業にて次のような英文を扱い
ました。 ここで使っている助動詞 would は,「どうしても〜しようとした。」の意味で使っています。

  ex. The horse stopped and wouldn't move an inch. 

 しかし授業後,「英文の意味がよく分かりません, 特にmove an inch
って
何ですか?」という質問が数多く出ました。みなさんはどのように
考えますか?

 
 実はこの英文を理解するには,「no not a 」ということを理解して
おかなくてはいけません。

 難しく考えないで下さい。日本語とまるっきり発想が同じなので,少し
その点に着目するだけで, 謎が氷解します。ただしno が「ゼロ」を表す
ことは知っておいてくださいね。
  


 例えば, 次の2組の日本語の意味は同じですね。

   ○ 今日,テストで全く点が取れなかった。(得点がゼロ
    ○ 今日,テストで1点も取れなかった   (1点をあえて言ってから否定

  ○ 僕には兄弟が全くいない (兄弟がゼロ
  ○ 僕には兄弟が1人もいない。(1人をあえて言ってから否定

  ○ 彼は会議で全く話さなかった。 (発言がゼロ
  ○ 彼は会議で一言も話さなかった。1言をあえて言ってから否定

  ○ 今,お金が全くないんだ。 (お金がゼロ
  ○ 今,お金が1円もないんだ。(1円をあえて言ってから否定


 もうお分かりですね。不思議なことに, 我々は強い否定表現にわざわざ
 1を登場させてから否定という,結構まわりくどいことをしています。
 なぜかこの数字が2であったり, 3であることはありませんね。
  例えば,

  ?俺の彼女には指3本触れさせない
  
 はおかしいですね。

  ○ 俺の彼女には指1本触れさせない

 が正しいです。英語も全く同じで, わざわざ1を表す, a を言って, 
 否定することがあります。 例を見てみましょう。

     ex. He did not say a word at the meeting.
              (彼はその会一言も話さなかった。)

         ex. Not a person could be seen on that street.
      (その通りには1人も見られなかった。)

         ex. I did not spend a penny yesterday.  
      (昨日は1ペニーも使わなかった。)    
     pennyはイギリスの貨幣単位で, これがちょうど日本語の
      「1円も使わなかった。」にあたる表現です。

  まわりくどい言い方ですが, 日本語と全く発想が同じなのが, 面白い点
 だと思いませんか? なお英語ではこの「1」を強調するために,次の
  ように, not a single と表現することがあります。

    ex. He did not say a single word at the meeting.
              (彼はその会一言も話さなかった。)

   さてお待たせしました。冒頭の日本語の意味にそろそろ決着をつけ
  ましょう。

 

    ex. The horse stopped and wouldn't move an inch. 
      (その馬は立ち止まって,1インチも動こうとしなかった。)
  
  直訳はこのようになりますが,1インチという単位そのものが日本人に
   とって馴染みのないものですね。もしこれが「1センチも動こうとしな
   かった」と訳出するなら, ずいぶん分かりやすい訳になりますね。

  しかし長さの単位を変えて訳出するのも不自然なので,以下の訳で完全
  決着をつけましょう。
   
      (その馬は立ち止まって, 全く動こうとしなかった。)


   まわりくどい表現なのに, 否定の発想が同じであるという点が理解
  できれば,面白味が増しますね。


    

     See you next time.

                  以下をクリックしていただけると励みになります。

     人気ブログランキングへ TREview      
 


第35回

  関西ではやっと梅雨が明け, 本格的に夏が始まりました。 最近は, 暑さに負けて毎日ヘト
ヘトになっています。 みなさんはいかがお過ごしですか? 
さてそれでは本日の題材に移ります。
    
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
                
英語版 「メール用語」
   
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 携帯メールはもうすっかり生活の一部となりましたね。 電車の中, 喫茶店, 公園のベンチ
  いたるところで携帯メールをしている人がいます。 そして「携帯メール用語」も数多く誕生し
 ました。「シャメを送る」 「メルアド交換」 などがそうですね。 

  さて今回は, 英語でのメール用語を紹介します。 もちろん英語圏でもそのようなメール
  用語というか, 予め知っておかないと, メールの内容が理解できない「独自の表現」が存在
 します。
 本日はアメリカ英語で使われているメール用語の略字形を紹介します。
  
  私が一番最初に目撃した変わった表現がコレです。
   CU.

  一瞬何だろうと思いましたが, すぐに疑問が氷解しました。 それはメールの最後に
 書かれていたからです。 

  ピンときましたか? 何とこれは See you. 「またね」  でした。 それぞれたまたま
 発音がアルファベット一文字に置き換えられることから,  「手抜き表現」として始まり,
  定着したのでしょう。
 
  もう少し紹介します。 以下の表現は何を意味しているでしょうか?

   omg
   g2g  
    sup with ya  
    jc   
    lol

   もしこんな略字で表現されたら, 我々日本人としては困ってしまいますね。予め
  知っていないと全く見当もつきません。

  ではそれぞれ意味を紹介します。
   
   omg : これは Oh, my God! 「あぁ, しまった!」の表現の短縮版です。
          と言われても, やはり知っていないと, いきなりこんな表現が出て
         きたら意味が分かりませんね。

   g2g : これはI've got to go.「もう行かなくてはいけない。」の短縮版です。
         ちなみにhave got という表現は have と変わりません。日常会話
         では, 頻繁に使用されています。

    sup with ya : これはWhat's up with you? 「何か変わったこと
               あった?」という挨拶表現です。 相手に近況報告を求める
               英語独自の挨拶表現ですね。 これを尋ねられたら, 最近
               自分がしたことや, 最近の出来事を語るようにしましょう。

    jc : これは主としてアメリカで使います。 Just chilling. 「のんびりして
       いるよ。 ゆっくりしているよ。」 という意味で, 
 
  の質問に対して, 
                    特に最近の話題を提供できない場合に, これを使うことができます。
       
       
    lol : これはlaguhing out loudly 日本語の「爆笑」に相当する表現です。
        日本人でもよくメールの文面に(笑), や(爆笑)を挿入しますね。 全く
        同じような場面で使うのが, この略字です。  

       しかし, 国や地域によって, このような略字が通用しない場合があります
       あくまで, 自分から外国人にメールを書く場合は, 略字を使わないことを
       勧めます。
       我々日本人は, メールを受け取ったときに, このような表記の意味が
       「理解できる」程度で十分だと思います。


 See you next time.
    
                   クリックしていただけると励みになります。

人気ブログランキングへ TREview  

第34回

  こんにちは。 あっという間に8月になりましたね。 私が勤めている予備校では, 夏期講習の真っ只 中です。生徒たちもみんな必死です。 暑さに負けないように, 今気合いを入れているところです。
さて本日の題材に移ります。

    ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
             
「〜させる」の動詞は多種多様!
   
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
     英語を読み書きしていると,「〜させる」という意味の動詞を頻繁に目にします。
  しかし,「〜させる」の意味を持つ動詞は結構たくさんあります。 最近よく生徒に言うこと
  ですが, 「似ているものは個別に覚えずに,まとめて覚える」ことが重要です。

             早速次の日本語を英語にしてみましょう。
 
             「父は私に一人暮らしをさせた。」 
   
   → では「〜させる」に相当する動詞に登場してもらいます。 
     make / let / force / oblige / coerce / compel 
      / allo

        この動詞の中で, force からallowそれぞれ単語の中にoが含まれて
     いますね。 ここに注目すると, 使い方を理解するのに大変便利です。

        では次にそれぞれの動詞を使って先ほどの日本語を英語にしてみます。
     それぞれ「使い方」と「意味」の両面から考えていきましょう。
     まずは「使い方」に注目してみます。青色赤色の部分に注目してください。
    
    
   My father made me live on my own.
    My father let me live on my own.
    My father forced me to live on my own.
    My father obliged me to live on my own.
    My father coerced me to live on my own.
    My father compeled me to live on my own.
    My father allowed me to live on my own. 
              (父は私に一人暮らしをさせた。)
     
     使用上の注意点は, 青色の2つの動詞はliveをそのままの形(原形)にすること。
   そして, oが含まれている赤色の5つはto liveの形にすることです。 大学入試
   のみならず, 英語の試験の全てでよく出題されるポイントです。

   
   次に7つの英文が表す「意味」についてもう少し深く考えていきましょう。
   実はこの7つの英文の意味は全て同じではなく,真っ二つに割れます。
   先ほどの英文に再登場してもらいましょう。

   「強制」 My father made me live on my own.
    「許可」 My father let me live on my own.
    「強制」 My father forced me to live on my own.
    「強制」 My father obliged me to live on my own.
    「強制」 My father coerced me to live on my own.
    「強制」 My father compeled me to live on my own.
   
 「許可」 My father allowed me to live on my own. 
              (父は私に一人暮らしをさせた。)

     緑色で示した英文は「強制的な意味」を持ちます。 ここでの意味は,
         「私は一人暮らしをしたくないのに, 父は無理やりさせた。」となります。

     一方ピンク色で示した英文は「許可」です。 ここでの意味は,
         「私は一人暮らしをしたがっていて, 父はそれを許してくれた。」となります。

   このように, ややこしい部分であるだけに, 「使い方」と「意味」の両面から
    まとめて理解しておくことがとても重要です。 

     では最後に一つ文法問題を解いてください。 次の英文の(   )内に最も適する
   語を 銑い里Δ舛ら1つ選んでください。

  My mother did not (    ) me  to travel alone,
   though I wanted to. 
           allow    let     force     make

    正解は,任后 「母は私が一人旅をしたがっていたのに, させてくれなかった。」
    となりますね。 「許可を出してくれなかった。」と考えてください。 

    
See you next ime.
人気ブログランキングへ TREview  

第33回

  こんばんは。 トーマス3Mです。 今日は普段めったに題材にしない「発音」をテーマに
します。 「発音の指導」は私の最近の大きなテーマです。 できるだけ効果的な「技」を
紹介したいと思います。

    ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
               
「発音」をチェックする
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 第19回の題材で,「発音よりも強弱を意識しよう」ということを書きました。確かに英語が通じないときに, 英単語の「どこを強く発音するか?」を
強く意識することは重要です。

 しかし, 英語だけでなくあらゆる言語の学習において「音」はとても
大切な要素です。しかも恐ろしいことに, 一度間違った「発音」で単語を
覚えてしまうと,なかなか抜けません
。最近は電子辞書が「発音の機能」が
ついていますので, 自分の発音があやしい場合は,面倒くさがらずにチェック
してみましょう。 

   
 さて今日は私が日々高校生を指導していて, あやしいなぁと感じる発音問題
です。今回はペアにしてチェックして欲しいものを取り上げます。それぞれ
一度音読してみてください。

  1. breath  呼吸(名詞)   breathe
 呼吸する(動詞)
  2. lead    鉛 (名詞)      lead    〜を先導する(動詞)
 3. advice 忠告(名詞) 
       advise  〜に忠告する(動詞)
   4. abuse 
 乱用   (名詞)         abuse  〜を乱用する (動詞) 
  5. use    使用   (名詞)     use      〜を使用する   (動詞)      
  6. minute  (名詞)     minute  微小な (形容詞)
  7. close  近い(形容詞)    close      〜を閉じる (動詞)
   

  さてそれぞれのペアを自信を持って発音できますか。 本来, 発音の表記をカタカナで書く
 できではないのですが, あえてカタカナで表記しました。太字は強く発音します。 赤字
 青字をそれぞれ対比させてみて下さい。
 
  1. breath  [  ブ  ](名詞)     breathe [  ブ  ](動詞)
   2. lead     [   レド   ](名詞)       lead   [   リド   ](動詞)
 3. advice  [   アドバイ  ] (名詞) 
advise   [  アドバイズ  ](動詞)
   4. abuse  
 [   アビュ  ]    (名詞)    abuse   [  アビュ  ]  (動詞) 
  5. use      [   ユー  ]  (名詞)     use        [  ユー ]  (動詞)      
  6. minute [  ト ]  (名詞)       minute [  マイュート ]  (形容詞)
  7. close 
 [   クロウ   ]  (形容詞)  close     [  クロウ   ]  (動詞)

   さて全体を眺めてみると, 「2つの法則」にまとめることができます。

      「伸ばさない音」と「伸ばす音」の区別:2つのペアのうち名詞は伸ばさない音」
     動詞は伸ばす音」が基本です。 ただ6.のような例外もありますので以下の
     ようにまとめておきましょう。
         
                               【名詞  形容詞  動詞】 
               【 ←伸ばさない音  伸ばす音→ 】 

   ◆ 」と「」の区別:2つのペアのうち名詞は 動詞はが基本です。
      7. のような例外もありますので以下のようにまとめておきましょう。
      
                 【名詞  形容詞  動詞】 
                   【   ← →   】 

   

   特に breath  breathe のペアは「2つの法則」の´△領省を含んでいるので
  要注意です。 ちなみに
breathing は何と発音するでしょうか? 
  もちろん動詞に-
ingをつけますので, 【ブィング】 と発音します。

      このように2つの法則を覚えておくと, とても便利です。 他の様々なペアにも応用でき
   ます。
 
  気をつけておくべき発音問題はまだまだ数多くあるのですが, キリがないので, 今日はこの
  辺りで終了します。

   See you next time.

↓クリックいただければ励みになります。(コメントもいただければヤル気になります)
人気ブログランキングへ TREview

第32回

   こんばんは。 トーマス3Mです。 夏の講習準備で慌しく, しばらく更新が遅れていました。 できる限り定期的に更新していきたいと思います。  ばかりで毎日気分がスカッとしませんが, 頑張りましょう。
  では本日の題材です。   
  
   ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
                「名詞の大集団を扱う◆
         〜名詞構文の訳出について〜

   ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
   前回に引き続き,「名詞構文」のお話です。
まだ第31回をお読みでない方は, 先に第31回に目を通して下さい。
さて今回は次の英文の意味を考えることから始めましょう。特に
下線部がどのような意味になるか考えてみて下さい。

The government's inability to control inflation
   caused economic disruption. 

I expressed my anger because of his unwillingness 
   to accept my suggestion.

 Her reluctance to pay rent added to her mother's 
   financial burden.

  下線部分に何の工夫もせずに訳出すると次のような不細工な
 日本語ができあがってしまいます。

 政府のインフレを抑える無能力が経済混乱の原因となった。
 彼の私の提案を受け入れることの不本意な姿勢のせいで,
   私は怒りをあらわにした。
 彼女の家賃を支払いの渋る姿勢が母親の経済的負担を増やした。
 
  それぞれ辞書で, inability,unwillingness,reluctance
   を調べて訳語をつけると, どうしても上記のようになってしまい
  ます。

  どうすればもっと, 綺麗な日本語に仕上がるでしょうか?
   基本的に次の2つのステップに従えば, 綺麗な日本語に
  様変わりします。 ,亡悗靴討和31回と同様です。

   of 〜:「〜の」で訳出がうまくいかないとき  
   → 思い切って「〜が」「〜を」「〜に」に切り替える

  
同様に, my  your  his  her  their などの所有格も「〜が」
  「〜を」「〜に」に
切り替える。


  それぞれ青色で書かれた表現を下敷きにして訳出する
 ability to V  be able to V 「Vすることができる」
  inability to V  be unable to「Vすることができない」 

 willingness to V  be willing to V 「Vするのを嫌がらない」
unwillingnes to V  be unwilling to V「Vするのを嫌がる」

 reluctance to V  be reluctant to V 「Vするのを嫌がる」
 
  特にこの3種類は頻繁に登場しますので, 訳し慣れておく必要が
 あります。 やや難しいですが, 先ほどの問題にもう一度挑戦して
 みましょう。直訳と修正訳との違いをしっかり観察してください。

  
 The government's inability to control inflation
    caused economic disruption. 

  直訳:政府のインフレを抑える無能力が経済混乱の原因と
        なった。
修正訳:政府がインフレを抑えることができなかったことが,
     経済混乱の原因となった。

 I expressed my anger because of his unwillingness 
    to accept my suggestion.

  直訳:彼の私の提案を受け入れることの不本意な姿勢のせいで,
      私は怒りをあらわにした。
修正訳:彼が私の提案を受け入れることを嫌がったで,
    私は怒りをあらわにした。

Her reluctance to pay rent added to her mother's 
   financial burden.


  直訳:彼女の家賃を支払いの渋る姿勢が母親の経済的負担を
        増やした。
修正訳:彼女が家賃を支払うのを嫌がったので, 母親の経済的
        負担が増えた。

 いかに修正訳のほうが綺麗な日本語に仕上がっているかが分かり  ますね。 ちなみに大学受験生はこの訳出法は必須です。英文の中に
頻繁に登場しますので, すぐに修正訳のように訳出できるようにし
ておきましょう。

 See you next time.

↓クリックいただければ励みになります。(コメントもいただければヤル気になります)
人気ブログランキングへ TREview

   

第31回


こんばんわ。トーマス3Mです。
毎日暑いですね。エコではないですが私はクーラーが必須の毎日です
よりは夏のほうがすきなのですが・・・。

では本日の題材です。 
 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

   名詞の大集団」を上手に扱う 

    〜名詞構文の訳出について 〜

 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

今日のお話は, ビジネス文書や大学受験用の評論文を読む上で
絶対に必要な技術です。 ややレベルの高い話ですが, 最後まで
しっかり読んでください。

まず次の英文を一読して, 意味を考えてみて下さい。 特に
下線部分がどのような意味になるのかを考えてみて下さい。

 The love of parents for their children is natural.

 The omission of your name from the list was not
 intentional.

The doctor’s careful examination of the child told
  us that he had a serious disease.

この下線部分を何の工夫もせずに訳出すると以下のようになります。

の直訳:子供のための親の愛は当然のものだ。

の直訳:リストからのあなたの名前の削除は意図的なもので
     はなかった。

の直訳:医者のその子供の注意深い診察によって, その子供が
     重病を
患っていることが分かった。

なんとか強引に日本語にしてみましたが, 不自然というべきか, いかにも「英文を訳した」匂いがプンプンするような訳ですね。
いつもこの状態で
放置しておくと, 時には英文の意味そのものがよく分からなくなります。

一定レベル以上の英文を読むと, 時々このような「名詞の大集団」に出会います。 特に評論文タイプに多く, TOEICの出題文にもよく見られます。

このような「名詞の大集団」の訳出を直訳のまま放置するのではなく, 工夫を加えて綺麗な日本語訳に仕上げてみましょう。

以下の手順に従ってみてください。 特に,重要です。  

    of 〜:「〜の」で訳出がうまくいかないとき  
  → 思い切って「〜が」「〜を」「〜に」に切り替える

  
同様に, my  your  his  her  their などの所有格も「〜が」
  「〜を」「〜に」に
切り替える。  

    for 〜:「〜のために」で訳出がうまくいかないとき  
  
→ 思い切って「〜を」「〜に」に切り替える

    名詞を動詞で訳す
  
examination を辞書で引くと, 「試験・検査・診察」と書いてありま
   すが,
思い切って「診察する」と訳出してみます。
   英文全体が過去形なら「診察した」と訳しましょう。

    形容詞を副詞で訳す
  
careful を辞書で引くと, 「注意深い」と書いてありますが,
    
あえて「注意深く」と
訳してみます。

上記4つの手順をふまえて, 先ほどの英文に再挑戦してみましょう。
直訳と修正訳の違いをよ〜く観察してみてください。
それぞれ下線部分が工夫をした箇所です。

The love of parents for their children is natural.

 直訳:子供のための親の愛当然のものだ。
修正訳:子供することは当然だ。

The omission of your name from the list was not
  intentional.

 直訳:リストからのあなたの名前の削除は意図的なものでは
    なかった。
修正訳:リストからあなたの名前削除したのは意図的なもので
    はなかった。

The doctor’s careful examination of the child told
  us that he had a serious disease. 

 直訳:医者のその子供の注意深い診察によって, その子供が重病を
    患っていることが分かった。
修正訳:医者その子供 注意深く診察したことによって, その子供
    が重病を
患っていることが分かった。

修正訳のようにスラスラっと毎回綺麗な日本語に仕上げるには, ある程度の訓練が必要ですが, この作業ができると英文読解力が格段にあがります。

今回の訳出法をしっかり覚えておいて, 今後の読解に活かしてください。

See you next time.

↓クリックいただければ励みになります。(コメントもいただければヤル気になります)
人気ブログランキングへ TREview


calendar
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
<< June 2017 >>
selected entries
categories
archives
recent comment
recommend
大矢英作文講義の実況中継―高2~大学入試 (実況中継シリーズ)
大矢英作文講義の実況中継―高2~大学入試 (実況中継シリーズ) (JUGEMレビュー »)
大矢 復
英作文の勉強が全然手をつけられていない大学受験生および英語はある程度読めるが, 書く作業に苦手意識のある方にお勧め。
recommend
Hyper 語源とイラストで一気に覚える英単語 (アスカカルチャー)
Hyper 語源とイラストで一気に覚える英単語 (アスカカルチャー) (JUGEMレビュー »)
清水 建二
現在市販されている単語集の中では最も優れているのではないかと思う。
recommend
語源とイラストで一気に覚える英単語 (アスカカルチャー)
語源とイラストで一気に覚える英単語 (アスカカルチャー) (JUGEMレビュー »)
清水 建二,William Currie,中田 達也
単語力不足を克服したいけれど、その方法が判らない」というジレンマを克服
links
profile
search this site.
sponsored links
others
mobile
qrcode
powered
無料ブログ作成サービス JUGEM